HOLA

En próximos días, la publicación de la reseña crítica de la más reciente adaptación cinematográfica, "Harry Potter and the Half-blood Prince", estrenada mundialmente la semana pasada.

EXPLICACIÓN SOBRE LOS TÍTULOS

Algunos de los títulos de los libros que se emplean en la página no concuerdan con los impuestos por Salamandra –la editorial de Harry Potter en español-; esto por considerar que sus interpretaciones no resultan suficientes o adecuadas para las historias, alterando el sentido de su contenido, por lo que se ha decidido utilizar las traducciones literales al español de los nombres con los que la autora los tituló.

Éste es el caso de “La cámara de los secretos” (“The chamber of secrets”) y “El príncipe mestizo” (“The half-blood prince”), incorrectamente traducidos como “La cámara secreta” y “El misterio del príncipe”.

En el primero, aunque pareciera ser un detalle menor, esta modificación confunde la trama de la novela, ya que la importancia de los hechos narrados radica en aquello que guarda la cámara y no tanto en el que ésta esté oculta.

En el segundo, más grave aún, “El misterio del príncipe” fue una traducción simplista y trillada que de ninguna manera refleja la esencia del libro, además de no entender la negativa de la editorial a titularlo de acuerdo al original, que –desde que se conoció- se empezó a llamar coloquialmente “El príncipe mestizo” y que, según el administrador de esta página, es el más correcto*. Incluso, dentro del libro, ése es el término que se utiliza para este personaje. Entonces, ¿por qué no usarlo en la portada?

Con respecto al más reciente libro, después de conocer el contenido del libro y el significado del término, se ha decidido que la interpretación "Las Reliquias de la Muerte" -que ya se utiliza en algunos sitios y, se dice, ya ha sido aprobada por la autora para otros idiomas, como el portugués o el francés- es el más adecuado para el título en español, mientras se espera el anuncio de la traducciòn oficial.

Por último, cabe aclarar que el título correcto del primer libro es "La piedra filosofal" ("The philosopher's stone" -que hace referencia a una sustancia mágica legendaria) y no "La piedra del hechicero", como en algunas partes se cita e incluso, como se menciona en las páginas de algunas ediciones del libro, debido al cambio de nombre en la versión estadunidense ("The sorcerer's stone" -que no hace referencia a nada conocido) con fines comerciales de la editorial (mismo caso el de la versión francesa: "Harry Potter à l'Ecole des Sorciers" - Harry Potter en la escuela de magos).

*Dado que el término half-blood no existe en inglés y, por lo tanto, no puede tener una traducción literal al español, se necesita de una interpretación más profunda y, en realidad, no tan complicada. Los términos pure-blood (hijo de magos), half-blood (hijo de un mago y un muggle –persona no mágica) y mudblood (ofensivo, por lo que se prefiere muggle-born –hijo de muggles) hacen una comparación directa con la mezcla de razas que vivimos en el mundo real. En el caso de la colonización de México, los españoles serían los sangre-pura, los indígenas los discriminatoriamente llamados sangre-sucia y sus hijos… efectivamente: los mestizos, tal como lo son Harry Potter o Tom Ryddle en la historia (para hacerlo todavía más evidente, mestizo en inglés se dice half-breed o half-cast). También es cierto que, aunque el uso de esta palabra se ha generalizado para cualquier mezcla de razas, existen otras específicas para cada una, como los mulatos (europeos con africanos) o los zambos (indígenas mexicanos con africanos), por lo que la traducción “El príncipe de sangre mezclada”, que se usa en algunos otros sitios, también puede ser correcta (como la traducción francesa "Le prince du sang-mêlé").

No hay comentarios.: